TRADUCTOR

17 de enero de 2022

LOS CARTELES DE CINE : TRADUCCIONES Y VERSIONES


 PELÍCULAS, CARTELES Y TÍTULOS

A lo largo de su historia , el cartel de cine ha sido uno de los principales medios de publicidad de las películas, con diferentes estéticas y contenidos  ,  generalmente  de acuerdo con la productora de la película, y rediseñados y con distinto título del film en cada país , a veces por razones de censura política/religiosa/ sexual , y otras para hacerlo más entendible para el público local al que iba dirigido, lo cual se realiza en todos los paises excepto en el país de la citada productora . 

Habitualmente  la  productora de la película envía  a los diferentes países el título de la película en el idioma original, y un equipo local de expertos en marketing, ventas y asesoría legal propone a la productora de la película, que es quien toma la decisión final, no modificar el título o cambiarlo con objeto de  sea descriptivo de la película, fácilmente reconocible y atractivo, descartando frases hechas o expresiones no reconocibles fuera del país de origen; evitando títulos ya registrados,  y si se basa en libros, manteniendo el título registrado por la editorial.

Esos cambios de títulos , a veces resultan coherentes, pero otros son creaciones que resultan sorprendentes. 

MADE IN SPAIN

A modo de ejemplos , se presentan algunos títulos originales y el resultado de su  "españolización" ( Negrita ( Título original); Normal ( Traducción literal); Rojo ( Título en España)  :

High Noon (1952) -Mediodía >>> Solo ante el peligro

The Searchers (1956) -- Los buscadores >>> Centauros del desierto

Some Like It Hot (1959) - A algunos les gusta caliente >>> Con faldas y a lo loco

North by northwest (1959)-- Norte por noroeste >>> Con la muerte en los talones

The sound of music (1965) --El sonido de la música >>> Sonrisas y lágrimas 

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb' (1964) -- Dr. Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba' >>> ¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú 

Rosemary's Baby (1968) --El bebé de Rosemary  >>> La semilla del diablo

¡ Avanti ! (1968) -- ¡ Adelante ! >>> ¿ Qué pasó entre tu padre y mi madre ?

Star Wars (1977) -- Guerras estelares  >>> La guerra de las galaxias 

The Blues brothers ( 1980)--Los hermanos del Blues >>> Granujas a todo ritmo

First Blood (1982) --Primera sangre  >>> El acorralado

Airplan (1988) --Avión  >>> Aterriza como puedas

Die Hard (1988) -- Duro de pelar >>> La jungla de cristal

Beetlejuice (1988) -- Zumo de escarabajo >>> Bitelchús (sin significado en español)

Groundhog Day (1993) -- El día de la marmota  >>> Atrapado en el tiempo 

Snatch ( 2000 ) - Robo >>> Snatch.Cerdos y diamantes

Lost in traslation (2003) -- Perdido en la traducción  >>> Perdidos en Tokyo

Fury ( 2014 ) -- Furia >>> Corazones de acero 


MADE IN CHINA

Aunque quizás sean los chinos los autores de los títulos más disparatados que dan nombre a las películas originales. Algunos delirantes ejemplos ( Negrita: Título original; Rojo : Título chino) :

George of the Jungle >>> El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles.

Babe >>> La futura comida que habla y resuelve problemas agrícolas.

As Good as it Gets  >>>: Señor Caca de Gato.simplemente por que Melvin (nombre del personaje protagonista) se parece a la pronunciación de caca de gato en chino).

Leaving Las Vegas >>> Yo soy un borracho y tu ers una prostituta

Free Willy  >>> Una ballena muy poderosa corre al cielo.

Pretty woman >>> Me casé con una prostituta para ahorrar dinero.

León>>>El asesino a sueldo no es tan duro como él pensaba

Batman & Robin >>> Ven a mi cueva y vístete con este taparrabos de goma, guapo


MADE IN GHANA



Cine al aire libre

Cuando el videocasete como soporte compacto para películas llegó al país de Ghana, en África occidental a principios de la década de 1980 las salas de cine solo existían en las grandes ciudades, la televisión aún no llegaba a todo el territorio y eran muy pocos quienes disponían de aparatos reproductores de vídeo. 

Esa circunstancia dio lugar a un próspero negocio cuando a algunos emprendedores se les ocurrió viajar de  pueblo en pueblo en una furgoneta equipada con una televisión, un reproductor de vídeo , y también con un pequeño generador portátil para no depender de las deficientes redes eléctricas , para proyectar algunas cintas en las que se mezclaban grandes éxitos internacionales con peliculas de la serie Z provenientes de la India, Nigeria o China, habitualmente de acción o terror, con aparición de mujeres ligeras de ropa , que eran las preferidas por el público. 

Las proyecciones se organizaban por el día en clubes sociales y al aire libre durante la noche, y una audiencia encantada y ruidosa sentada en bancos de madera detrás de una valla de tablas o sábanas disfrutaba de las impactantes acciones de películas de su propio país o de Nigeria, India, China o Estados Unidos. 

Para hacer promoción de estas sesiones clandestinas , y ante la imposibilidad de conseguir carteles oficiales de las productoras, optaron por contratar a artistas locales para que pintaran grandes carteles de 100 x 150 cm, habitualmente al óleo, con impactantes imágenes ,pintadas generalmente utilizando como soporte de su pintura el interior de un saco de harina que, una vez abierto, proporcionaba el tamaño perfecto para crear un cartel publicitario grande y duradero. 

Los artistas, que antes de la era del vídeo habían perfeccionado sus talentos en carteles publicitarios, a menudo para negocios de peluquería, no solo encontraron una fuente adicional de ingresos en los carteles para película , sino que también pudieron disfrutar de libertad artística, a veces interpretando la caratula del videocasete, pero con mayor frecuencia dando su propia representando acciones de la película , que se le había proyectado de antemano o que ni siquiera habían visto la película , y alguien les contaba, por lo que a menudo los carteles presentan elementos que distaban mucho de lo que se mostraba en las películas, Los carteles de películas de Ghana o Nigeria, en particular, a menudo ofrecen imágenes escalofriantes y violentas : hombres con cabezas de lobo, animales con cabezas humanas, mujeres estranguladas por serpientes gigantes o desapareciendo en las fauces de un cocodrilo, esqueletos vivos y cabezas cortadas gritando de miedo,...Cuando los carteles se terminaban, se enrollaban y eran transportados junto con toda la parafernalia para publicitar el espectáculo y proyectar la película espectáculo armar el cine en los pueblos. 

Los cines móviles alcanzaron su apogeo a mediados de la década de 1990, cuando la televisión y las grabadoras de vídeo se volvieron comunes en Ghana y todas las películas se podían ver en casa, lo que significaba que el final también estaba cerca para esta forma única de publicidad en el cine. Durante un breve período, la combinación de dos culturas desiguales, el cine y la pintura tradicional, había producido cientos de pinturas que de otro modo no hubieran existido.

A la izquierda la interpretación de los carteles originales en Ghana:





CARTELES ESPAÑOLES AL ESTILO GHANA

A la derecha serie de carteles interpretados  al "estilo Ghana" de películas clásicas del cine español realizadas por Ezekiel Hurtado, diseñador gráfico e ilustrador:

No hay comentarios:

Publicar un comentario